Proofreading in a UK university: Proofreaders’ beliefs,
practices, and experiences
Nigel Harwood a,*, Liz Austin b, Rowena Macaulay c
a Department of Language & Linguistics, University of Essex, Wivenhoe Park, Colchester CO4 3SQ, Essex, United Kingdom
b International Academy, University of Essex, Colchester CO4 3SQ, United Kingdom
c Department of Sociology, University of Essex, Colchester CO4 3SQ, United Kingdom
Abstract
This article presents key findings from an interview-based study of the beliefs, practices, and experiences of 16 proofreaders of
student writing in a university setting. Proofreading is defined for the purposes of this research as ‘‘third-party interventions
(entailing written alteration) on assessed work in progress.’’ We report results relating to the proofreader informants’ profiles, the
types of texts informants are willing or unwilling to proofread, how much proofreaders charge for their work, the terminology
informants and writers use to refer to proofreading, the changes proofreaders are willing and unwilling to make to writers’ texts, and
some of the ethical uncertainties informants have experienced when proofreading. There were differing beliefs about the
appropriacy of proofreading outside the informants’ disciplines, different labels given to proofreading by informants and student
writers, differences in fees charged and in proofreading practices, and uncertainty regarding the ethical (in)appropriacy of certain
types of intervention. We end by discussing the implications of the results and pointing to future research that will enhance our
understanding of proofreading.
# 2009 Elsevier Inc. All rights reserved.
Keywords: Academic writing; Language support; Revision; Editing; Textual intervention; Ethical issues; Proofreading; Beliefs
Introduction
When university students, particularly nonnative speakers (NNS), experience difficulties with writing, their lecturers,
in the UK at least, sometimes encourage them to‘‘have it proofread.’’1 One can find numerous adverts for‘‘proofreading’’
around the notice boards of the University of Essex, where we work, and proofreading has always featured in the
production of final academic and nonacademic texts. However, the changing nature of the academy, with the recruitment
of more and more nontraditional and NNS students (e.g. Lillis, 2001), has resulted in an increasing number of students
with a range of language support needs, impacting on academic supervisors and language support tutors. It has also
quickened the debate about how much help nonnative writers, in particular, should be permitted in relation to work going
on to be assessed. Attention has therefore focused anew on the nature of proofreading practices in the modern university
context. In our institution, for instance, proofreading services are completely unregulated. Sowhat is in fact being offered
in the name of proofreading?
Available online at www.sciencedirect.com
Journal of Second Language Writing 18 (2009) 166–190
* Corresponding author. Tel.: +44 01206 872 633; fax: +44 01206 872 198.
E-mail addresses: [email protected] (N. Harwood), [email protected] (L. Austin), [email protected] (R. Macaulay).
1 We use ‘lecturer’ as a generic term for disciplinary faculty.
1060-3743/$ – see front matter # 2009 Elsevier Inc. All rights reserved.
doi:10.1016/j.jslw.2009.05.002
We have each reflected on the issues associated with proofreading in the context of our own roles. As a PhD
supervisor the first author routinely proofreads his students’ theses before submission.2 He is aware, however, that
some other supervisors do not do the same, and indeed may feel very differently about the appropriateness of any
significant intervention of this nature on their part. As a language support tutor, the second author has conducted a
survey of our university’s writing and study guides and found that none of the documents makes any direct reference to
the acceptability or otherwise of students seeking help from professional proofreaders. They do, however, suggest
markers will take a dim view of language errors, and seemingly encourage the informal use of proofreading by (native
speaker) friends or colleagues:
If English is not your first language, try and get a native speaker to read your essay through for you. . . . an
uncorrected essay looks unloved, and carelessness in the writer can hardly stimulate a tutor to care about what
you have written. (University of Essex, 2005)
Hence, she has found that student writers have approached native speakers around the university asking for their
help. Finally, the third author runs a volunteer-led student resource centre in her department with a long-standing and
popular proofreading service for students seeking help with term papers, and has long wrestled with debates about the
rights and wrongs of proofreading in relation to student texts.
Although there have been several recent studies of proofreaders (e.g. Bisaillon, 2007; Burrough-Boenisch, 2003a;
Lillis & Curry, 2006a; Mauranen, 1997), most of these have focused on proofreaders helping nonnative academics
writing for publication in English-language journals; studies of proofreading nonnative student writing are lacking.
Among the important issues for universities to consider are the following: What precisely is meant by the term
proofreading to those who offer a service by this name in the university setting? What kind of qualifications and
experience do people proofreading student writing have? What kinds of changes do they make to writers’ texts and
why? What types of text improvement is it legitimate for a proofreader to make? And at what point and in what ways
might proofreading activities tip over into nondesirable interventions by, for instance, compromising authorship of
work which will go on to be assessed? In the interests of fairness and consistency, it is important that higher education
institutions are able to answer such questions to their satisfaction. To begin to address these questions, therefore, our
research focused on the following principal areas:
(1) Proofreaders’ profiles, in terms of their education, training, and experience of academic writing;
(2) Proofreaders’ practices and beliefs regarding proofreading student writing (e.g. the types of text proofread, fees
charged, terminology used to describe the proofreading act, and types of intervention made when proofreading);
(3) Proofreaders’ experiences regarding proofreading student writing (e.g. good, bad, and problematic).
We should make clear that our use of the terms proofreading and proofreader at this point is for convenience, as
they are the most commonly used terms in our UK context to describe the acts we are focusing on. As we have already
noted, we recognised early on, however, that the terms themselves are potentially problematic: Proofreading may be
used differently by individuals to describe a range of interventions which are not necessarily limited to interventions at
the level of grammar, syntax, and morphology, while, as we shall see, a number of different terms are also used, at
times for broadly equivalent practices. One of the aims of our study was to explore what different groups and
individuals understand by the terms they use, thereby arriving at a more accurate description of the types of activity
that the proofreading term is used to denote. In the interview-based study described below, we therefore defined our
focus of interest to proofreader informants as types of help (whether voluntary or paid) that entail some level of written
alteration to a ‘‘work in progress’’ (i.e. work that will contribute towards an undergraduate or postgraduate degree, or
which may be published). Our working definition of proofreading is, more simply, third party interventions on
assessed work in progress.
In the first of what we plan as a series of papers reporting the results of our study, we wish to provide readers with an
overview of our project and to present some of our principal findings. The study involved lengthy, two-phase, semistructured interviews with 16 proofreaders who responded to our request to participate. In what follows, we report on
the proofreader informants’ profiles, the types of texts informants are willing or unwilling to proofread, how much
proofreaders charge for their work, the terminology informants and writers use to refer to the act we call proofreading,
N. Harwood et al. / Journal of Second Language Writing 18 (2009) 166–190 167
2 We follow the UK custom of referring to doctoral-level texts as theses and master’s-level texts as dissertations.
the changes proofreaders are willing and unwilling to make to writers’ texts, and some of the ethical uncertainties
informants have experienced when proofreading. There are, of course, other parties directly or indirectly involved or
affected by proofreading—not least the writers whose work is proofread and the lecturers who mark it. We plan to
focus on these parties in future research. However, we felt it was logical to begin by focusing on the proofreaders
themselves as those who intervene in and react to writers’ texts rather than the writers who respond to these
interventions and reactions in turn.
We now briefly review the current debate about proofreading and relate it to the second language writing literature,
before describing our methodology, the construction of our interview schedule, and the analysis of our data.
Proofreading student writing
Mary Scott and Joan Turner have contributed to the proofreading debate with discussion pieces and conference
papers. Turner and Scott (2007) and Turner (in press), for instance, highlight the ‘‘conceptual fuzziness’’ of the
proofreading term itself: Both lecturers and student writers speak of proofreaders ‘‘tidying up’’ their texts when in fact
far more substantial interventions are necessary. Proofreading in the traditional sense of the word (‘‘a final runthrough’’ before submission, ‘‘changing a misspelling here or putting in a punctuation mark there’’) is not a true
representation of the type of interventions being made. Turner (in press) points out that language support units in UK
universities have very different policies regarding proofreading: Some centres offer proofreading free of charge
(although what is meant by proofreading may vary); others explicitly state they will not proofread; still others are
happy to allow staff to proofread for payment outside their working hours, and will pass colleagues’ contact details on
to writers wishing to secure these services. Turner and Scott (2007) and Scott and Turner (2008) have also focused on
proofreaders’ advertisements found on the walls of their institutions and the messages they transmit about the
proofreading act. They argue that the reader is given the impression that proofreading is a relatively unproblematic,
straightforward process: As a result of the writer’s payment, the text will be transformed to ‘‘reflect the appropriate
academic standards.’’ Yet the advertisements make no mention of generic or disciplinary variation across the
academy—the different requirements which may be expected in different fields or by different markers (see Hyland,
2000; Samraj, 2002).
There has also been a recent lively email discussion of proofreading by members of BALEAP, the British
Association of Lecturers in English for Academic Purposes, prompted by one university EAP centre’s consideration of
the possibility of establishing a proofreading service as part of their range of activities. Many contributors agreed with
Turner and Scott (2007) that proofreading means different things to different people, and that definitions of what is
meant by proofreading and guidelines on how and what to proofread are needed, however tricky these may be to
formulate. Some felt that proofreading sends the wrong message to writers, giving them the impression that surfacelevel problems (grammar, syntax) are where their problems lie, when in fact they may also have problems with their
subject knowledge, their organization and their argumentation. It was also claimed that however much proofreaders
may try to limit their interventions to these surface-level problems, this may be difficult, an ethical issue we discuss
later in the article. However, if universities require error-free texts (which many do, especially at doctoral level) there
were contributors who wondered where else students were to turn for help, if not to proofreaders. It was also argued
that universities who accept nonnatives with only a modest command of English have a responsibility to address these
writers’ linguistic difficulties.
While many BALEAP contributors were sceptical about the formative potential of proofreading, Owtram and
Hargreaves (2008) describe how the proofreading system implemented at the European University Institute in
Florence is intended to be pedagogically beneficial. Students play an active part in reshaping their text rather than
relying on the proofreader to do so. Any student asking for ‘‘correction’’ is required to have a face-to-face tutorial
afterwards to discuss the tutor’s interventions. Correction is done by hand rather than electronically, again to
encourage the writer to play an active part in the process; students cannot automatically accept at the touch of a key all
the changes the proofreader may have proposed. In line with the views of Chandler (2003), Ferris (2002, 2003b) and
Ferris and Hedgcock (1998) on appropriate methods for correcting second language writing, then, this system
encourages student writers to reflect on their weaknesses and become more effective proofreaders and editors of their
own work.
The proofreading issue is one which is debated regularly in national newspaper educational publications, including
The Guardian and The Times Higher Education Supplement, with many academic contributors clearly concerned
168 N. Harwood et al. / Journal of Second Language Writing 18 (2009) 166–190
about the ethics of the practice. Scurr’s (2006) article, for instance, likens the services offered by a commercial
proofreading service to ‘‘a high-class escort agency,’’ because it ‘‘promises to be ‘‘discreet’’ and is upfront about
charges’’ (p. 13). Scurr goes on to argue that the services offered by this company, which include ensuring the writer’s
ideas are expressed clearly, constitute ‘‘basic literacy and presentation skills,’’ and that unscrupulous writers can
therefore ‘‘buy’’ these skills rather than acquiring them over the course of their university years. While Scurr freely
admits that some students, particularly NNS, have always needed more help than others, she would prefer supervisors,
rather than commercial proofreaders, to be responsible for giving writers feedback for several reasons. Firstly, she
claims that supervisors’ interventions are more likely to be formative; commercial proofreaders ‘‘will do nothing to
improve a student’s literacy. The service is designed to disguise illiteracy, not combat it’’ (p. 13). Scurr does not go into
detail about why this should be so, but we assume she is thinking about the dynamics of the proofreading process:
Presumably, the supervisor’s interventions will involve face-to-face discussions, and his or her interventions will occur
over an extended period of time to help enable the writer to acquire the appropriate practices successfully. In contrast, a
commercial proofreader may return the writer’s text just before a submission deadline with little or no face-to-face
contact and discussion of the writer’s errors, with the writer accepting the proofreader’s interventions, perhaps not even
properly examining them or reflecting on them. Scurr may also prefer the interventions of supervisors rather than
proofreaders because of the supervisor’s superior content and disciplinary knowledge, which we discuss later.
Secondly, Scurr points out that if it is no longer taken for granted that supervisors will proofread students’ work as part
of their role, those students who can afford commercial services will have an advantage over their less well-off peers.
Finally, Scurr argues that lecturers will be burdened with detective work: While they are currently expected to identify
plagiarized essays and theses, supervisors will also be obliged to try to find out whether a flawless piece of work has
been proofread, and, if so, by whom.
Some of the issues Scurr raises in connection with proofreading can also be found in another piece appearing in the
same publication (Baty, 2006), where we are told that a UK university is routinely providing undergraduates with a list
of professional proofreaders ‘‘to help them correct poor English and improve their marks,’’ a policy which has ‘‘split
opinion’’ amongst staff. While some argue the practice is tantamount to ‘‘cheating,’’ others see it as offering
‘‘legitimate support’’ for writers, especially nonnative and dyslexic students. A defender of the policy claims it helps to
correct a bias in favour of the native speaker ‘‘with good command of written English.’’ Those who oppose it say it
encourages students to play a passive role in their studies by ‘‘spoon-feeding’’ them; that it misleads employers, who
reasonably assume that a graduate of a British university will be able to write English well; that, as Scurr (2006)
argues, it favours those writers who have the ability to afford proofreading services; and that, if the ability to write
English proficiently is included in lecturers’ marking criteria, the writer whose work has been proofread will be
unfairly benefiting from the proofreader’s linguistic proficiency.
In contrast, McCulloch (2007) is more open to commercial proofreaders working on PhD theses. McCulloch
justifies his position by arguing that universities no longer expect academics to work, or write, alone, and that those
students who do not have linguistically proficient friends or spouses willing to proofread for them are at an unfair
disadvantage; why, then, should we object to their seeking professional help and paying for it? While McCullogh
concedes there is a danger of unethical interventions on the part of the proofreader, he says the PhD viva3 will
determine whether such practices have taken place. McCulloch’s article led to several letters of reply from irate readers
including Koutsantoni (2007), who objected to the idea of proofreaders reading work in any and every field, since they
are unlikely to be conversant with the different disciplinary discourses writers should be using. Koutsantoni also
reported that some PhD supervisors were ‘‘more or less forcing’’ students to pay ‘‘small fortunes’’ to commercial
proofreaders despite the fact that the students’ drafts had already been proofread by their peers (presumably at little or
no cost) ‘‘and were hardly in need of further editing’’ (p. 15).
We shall now go on to make connections between proofreading and three areas of the second language writing
literature: appropriation of student writing, error correction, and studies of error gravity. The literature on
appropriation of student writing (e.g. Reid, 1994) centres around the debate about whether student writers cede
responsibility and ownership of their texts to (well-intentioned) writing teachers who help with editing and
improvement. Reid describes how in her work as a writing teacher in the early 1980s, even correcting or underlining
spelling and syntax errors made her feel she was in danger of appropriating students’ work
N. Harwood et al. / Journal of Second Language Writing 18 (2009) 166–190 169
3 The British term for dissertation defence.
because error correction establishes the authority of the teacher and leads students to give up ownership of their
texts. If students acquiesce in matters of black and white grammar errors, they may transfer that acquiescence to
more complex teacher responses about rhetoric, audience, and levels of evidence. (p. 276)
However, as Reid (1994) resisted the temptation to intervene, she felt ‘‘fraudulent,’’ and eventually concluded it
was her responsibility to act as ‘‘change agent’’ and to offer ‘‘cultural expertise’’ in the classroom (p. 277). In the same
way, if university authorities and faculty are prepared to permit it, well-prepared proofreaders could play a valuable
role by acting as members of the audience the writer is trying to address. As Reid points out, many NNS writers may
find it hard to anticipate the expectations of a western audience (or at least an audience more schooled in western
expectations). Hence, writing teachers (and proofreaders) can be ‘‘a liaison between student and discourse
communities’’ (p. 279), acting as ‘‘cultural informants,’’ (p. 282) and enabling writers to understand Anglo-American
writing requirements.
A second area of second language writing research which is clearly relevant to a discussion of proofreading
concerns error correction and teacher response (e.g. Ferris, 2002, 2003a,b, 2004; Leki, 1990; Zamel, 1985). Much of
the correction/response literature recommends that writing teachers correct indirectly by highlighting writers’ errors
rather than directly correcting them. In contrast, it may be assumed that proofreaders will often employ direct
correction techniques, and there may be a belief on the part of faculty that proofreaders’ practices could encourage
writers to avoid careful rereading and proofreading of their own work, knowing that someone can be paid to put things
right: We noted above how academics like Scurr (2006) worry that student writers can simply ‘‘buy’’ literacy,
accepting the proofreaders’ corrections at the stroke of a key.
A final area of second language writing research with connections to our work concerns studies of judgements by
lecturers of written error gravity. Since proofreaders will aim to eradicate most or all surface-level errors, is there
evidence that this could positively impact on lecturers’ reading of their texts, and on student writers’ marks? A number
of studies of error gravity (e.g. Janopoulos, 1992; Roberts & Cimasko, 2008; Santos, 1988; Vann, Meyer, & Lorenz,
1984) have reported marked differences in the way university faculty responded to errors in student writing. Errey’s
(2000) study focused on lecturers’ assessments and evaluations of student writing in five different disciplines:
sociology, law, hotel management, business, and computing, these five fields being most popular with NNS at Errey’s
institution. Errey also found notable differences in what lecturers penalize student writers for. Hence, while the
business lecturer did not penalize student writers for language errors, the law lecturer did, judging the student essay he
assessed to be worth a ‘‘B’’ grade as far as content knowledge went, but only worth a ‘‘C’’ overall ‘‘because of misuse
of vocabulary, poor paragraphing and layout inappropriate to the genre’’ (p. 161). Overall, then, Errey found that
lecturers
were consistent in marking for content, but in regard to language error show[ed] a range of consistency in their
marking behaviour. So-called mechanics of writing, small points of style and punctuation and aspects of layout
appeared in some cases to have a marked effect on assessment. (pp. 162–163).
Given the inconsistency among lecturers, then, it seems that proofreading may make a difference in lecturers’
evaluations of student writing, and indeed to the marks assigned. Thus, once again, ethical issues arise in connection
with proofreading, although it should also be said that Errey’s (2000) study also raises questions about the place of
language in faculty’s marking schemes, about how effectively faculty in her (and every) institution disseminate these
marking schemes to student writers, and the consistency with which such schemes are applied.
We close this section by reiterating that there is another set of literature relating to proofreaders working on
nonnative academics’ texts (as opposed to student writing). For reasons of relevance and space we do not engage with
this line of research now, but refer to those aspects which have relevance to our own research findings when discussing
our results.
Method
Participants
To recruit informants, we asked proofreaders both on and off campus who were known to us to take part in the study.
In his role as PhD supervisor, the first author knew of a number of doctoral students who proofread colleagues’ work.
170 N. Harwood et al. / Journal of Second Language Writing 18 (2009) 166–190
The proofreading service offered by the student resource centre that the third author runs was an additional point of
contact with a number of potential informants. Many of the proofreaders known to the authors, then, operate on a
volunteer basis at least some of the time. We also contacted proofreaders who advertised on notice boards around the
university (the majority of whom, unlike the proofreaders known to us, apparently proofread mainly or exclusively for
payment), and eventually secured the cooperation of 16 informants. Our informants were self-selecting, and we cannot
make any claims about how closely they represent UK proofreaders of student writing in general. Indeed, we would
have liked more representation of those proofreaders who never advertise, and who proofread only for friends, family,
and relatives. However, this group is obviously difficult to contact, although it would be highly desirable to persuade
such proofreaders to take part in subsequent studies.
Data sources
We chose the qualitative interview as a vehicle for our research because it is ideally suited to exploring people’s
‘‘knowledge, views, understandings, interpretations, [and] experiences’’ (Mason, 2002, p. 63). Since these views may
be unpredictable and nonstandardized, to provide informants ample opportunity to voice their beliefs, practices, and
experiences, our interview format was semistructured (see, e.g., Cohen, Manion, & Morrison, 2000; Fontana & Frey,
2005; Hermanowicz, 2002). Interviews were divided into two parts to avoid fatiguing interviewee and interviewer and
thereby potentially discouraging reflexive, in-depth responses. The complete schedule can be found in Appendix.
Part I was chiefly concerned with proofreading practices and featured five prompt cards which asked informants to
discuss proofreading terminology, the types of texts they proofread, the types of writers they work with, the linguistic
proficiency of the writers, and the nature of the interventions informants make while proofreading. The interview also
covered informants’ practices before, during, and after the proofreading process (e.g. how writers made contact with
the proofreader, the content of any preliminary discussion between writer and proofreader, the format used by the
proofreader to work on the text (e.g., paper/electronic), how the work was returned to the writer, etc.). Proofreading
fees were also discussed. Part II switched the focus to informants’ proofreading experiences, good and bad. It also
addressed the nature of the proofreader’s role, the skills and qualities required for proofreading, and the type of
guidance informants believed universities should provide to proofreaders and writers who consult them, closing by
eliciting data about informants’ practices.
Our interview schedule was informed by our own experience of proofreaders and proofreading as well as by the
literature. Hence, for instance, it had come to our attention that informants used various terms to describe their work
and we wished to investigate this further. Ethical issues also loom large in debates about proofreading, as we have seen;
we therefore asked a series of questions relating to these.
Our schedule was also informed by the literature on related areas of second language writing pedagogy and
practice. For instance, with the writing centre and error correction and commentary literature in mind, we asked
informants whether they felt their feedback was formative, in order to get a sense of how they saw their role in relation
to that of the writing centre tutor, who is said to be less concerned with improving the writing than improving the writer
(North, 1984). We also asked informants whether they corrected every error in writers’ texts, comparing their role to
EFL/ESL writing teachers and writing centre tutors, who are normally advised to correct selectively (Ferris, 2003a,b,
2004; Harris & Silva, 1993). The interview schedule was piloted and analysed jointly by all three researchers, and
modified as a result. Interviews lasted between 2 and 3 hours, and were transcribed and coded.
Data analyses
In developing our coding framework, we found Coffey and Atkinson (1996), Grant-Davie (1992), and Miles and
Huberman (1994) extremely useful. To begin to identify broad themes emerging from the interview data, we worked
on the same script independently, coming together to compare and debate responses. As a result of our discussions, we
drew up a list of themes and subthemes, and repeated this process, working on several different interviews. Informed
by this, the first author drafted a start list (Miles & Huberman, 1994) of codes which included definitions and examples
of each code. All three authors coded the same script independently using the list then met to compare their codes and
debate problem areas, for instance where the provisional codes did not capture the essence of the data, or where these
codes were subject to different interpretations in their application. Codes, definitions, and examples were refined, and
new codes were created as necessary. This process was repeated on three different interview scripts, and the final list
N. Harwood et al. / Journal of Second Language Writing 18 (2009) 166–190 171
consisted of 58 codes, comprising 42 codes which arose directly from the questions in the interview schedule and 16
emergent codes.
Interrater reliability was a key concern throughout, as reflected in the prolonged trialling and refining of codes
described above. We took the decision to retain the high number of overall codes to do justice to the complexity of the
data, and to use multiple codes as necessary. There were frequently parts of a transcript that had to be double-, triple-,
or even quadruple-coded. Two of us coded the data set, allowing the third to focus on data retrieval and cross-checking.
In practice we achieved a reliability score of 74%, which we considered to be satisfactory, given the complexity of the
coding scheme.
We also developed a number of strategies to capture the richness of the data during the writing-up stage, the most
significant of which was to create ‘‘coding relationships,’’ linking closely related codes which were then always
analysed alongside one another. For instance, we noticed that data coded as PRDOUBTS, describing ‘‘Doubts, grey
areas, and/or anxieties about anything relating to proofreading,’’ was also often coded as ETHICS, a code describing
the informants’ views on ethical issues impinging upon proofreading. Writing up the findings categorised under each
code separately would have risked the loss of subtle distinctions in meaning, and therefore the two were linked in a
coding relationship and analysed alongside each other.
Results
Proofreaders’ profiles
Table 1 provides an overview of informants’ academic background, qualifications, work experience, and
experiences of writing. It also shows whether informants proofread for payment and/or free of charge.
Proofreaders generally fell into one of the following three groups:
(1) Professional proofreaders: These informants are in proofreading for the long haul; proofreading is a business
rather than a hobby, not something they do occasionally, and there is no sense in which their time as
proofreaders may soon be coming to an end. This label does not necessarily imply that these informants have
proofreading qualifications (although one of them does); simply that it is (one of) their main job(s) at the time of
the study.
(2) Part-time or temporary freelance proofreaders: Unlike the professionals, the proofreading done by this second
group of informants is sporadic or likely to be short-term. Steve,4 for instance, emphasizes that proofreading is
simply a means to an end: It is helping to fund his studies, and he hopes to stop proofreading upon completing his
PhD and getting a permanent job. And although Stella has a considerable proofreading workload and describes
herself as fascinated by the work, she nonetheless sees it merely as a stopgap until she finds ‘‘a proper job.’’
(3) Many of the Volunteer proofreaders are connected to the third author’s resource centre. Unsurprisingly, bearing in
mind their volunteer status, these informants express a desire to help student writers in the way they have been
helped by others earlier in their academic careers.
All informants are educated to degree level, with most having one postgraduate qualification or more, as well as
experience of writing across a range of academic (and sometimes nonacademic) genres. Some informants work or
have worked in academia as lecturers, EAP language tutors, graduate teaching assistants, postdoctoral researchers, or
student support officers. Only 2 informants, Anne and Eve, have been professionally trained as proofreaders/editors.
Many informants have teaching backgrounds, especially in TEFL.5 Apart from Chloe and Bill, all informants are
native speakers.
172 N. Harwood et al. / Journal of Second Language Writing 18 (2009) 166–190
4 All informants’ names are pseudonyms.
5 An anonymous reviewer was interested to learn that many of our informants had TEFL backgrounds, commenting that he or she suspected that
this was not the case in the US, and inviting us to speculate on how (un)typical such a proofreading profile is in the UK. We believe that a good many
proofreading professionals and volunteers probably do have some type of background in education: When we were collecting proofreaders’ adverts
to invite informants unknown to us to take part in our study, we noticed a number of them advertised themselves as ‘‘former teachers’’ or ‘‘former
lecturers,’’ and as people who have considerable experience of ‘‘correcting English’’. However, we were not able to make contact with that group of
proofreaders (apart from those known to us) who never advertise—those who only proofread for family, friends, and relatives. Unlike the
professionals and freelancers, we suspect many or most of these do not have the equivalent TEFL background.
N. Harwood et al. / Journal of Second Language Writing 18 (2009) 166–190 173
Table 1
Informants’ profiles.
P/R status and current
position
Academic background/
qualifications
Previous work experience Experience of writing
ANNE Professional BA (humanities); PhD
(humanities)
TEFL teaching Lots of academic
writing experience
Copy-editing/proofreading
qualifications
Lecturer
Written and published
articles and reviews
Currently:
Speed typing qualifications
Copy editing and
publishing
Freelance copy editor
and proofreader
TEFL qualifications
JOANNA Professional HND (business studies) Unknown University writing
PG Diploma
(management studies)
Currently:
BA (humanities with English
language, ongoing)
Proofreader
TOM Professional BSc (applied biology) Industrial science sector Wide experience of
academic and workplace
writing; some documents
published
Currently: BA (economics)
Proofreader and publisher PG Diploma (medical statistics)
PhD (unfinished)
ALICE Part-time freelance &
occasional volunteer
LLB (law), MA (applied
linguistics), MA (sociological
research, ongoing)
TEFL teaching Lots of academic writing
TEFL qualifications
Diary writing
Currently:
EAP lecturer/writing
tutor for law students
EVE Part-time freelance BA (history and literature) Professional copy-editor Lots of academic and
Currently: MA (adult education) Lecturer nonacademic writing
Study Skills Tutor,
helping students with
learning difficulties
GILL Freelance (occasional) BA (philosophy and literature) Taught adult literacy and
numeracy, job/life skills
University essay and
Teaching qualifications dissertation writing
Lots of experience
working with the public,
enhancing communication
skills
‘‘Copious amounts’’ of
nonacademic writing
Currently:
Musician
JERRY Part-time freelance BA (language studies) TEFL teaching Assignments and dissertation
for BA/MA; articles;
editorship of graduate
working papers series
MA (applied linguistics) Graduate teaching
assistant
Currently:
PhD (applied linguistics,
ongoing)
PhD student
TEFL qualification
LOUISE Freelance (occasional) BA (history and literature) Teaching University essay and
Advanced diploma (children’s dissertation writing;
language and literacy)
Note-taking for students
with disabilities Creative writing
Currently:
PGCE [UK mainstream
education teaching qualification]
Part-time literacy/numeracy
teacher in higher education
Proofreading and note-taking
courses
Proofreaders’ practices, beliefs, and experiences
Types of texts proofread
We now focus on the types of text proofreaders have worked on in terms of subject area/discipline, level (e.g.
undergraduate, postgraduate), and genre (e.g. student essays, articles for publication). Most though not all of the texts
174 N. Harwood et al. / Journal of Second Language Writing 18 (2009) 166–190
Table 1 (Continued )
P/R status and current
position
Academic background/
qualifications
Previous work experience Experience of writing
STELLA Temporary freelance LLB, LLM (law) Unknown Lots of academic writing
Currently: Diploma in performing arts
Proofreader
STEVE Part-time freelance BA, MA (politics), PhD
(politics, ongoing)
Unknown Assignments, Dissertation,
Currently: Articles
PhD student
ANITA Volunteer BSc nursing TEFL teaching Writing for PhD
Resource centre MA sociology Midwifery teaching
Currently: PhD (sociology, ongoing)
Introductory TEFL
qualification
PhD student
BILL Volunteer/Part-time
freelance
BA tourism & BA
education/ELT (Mexico);
Diploma (higher education,
Mexico)
TEFL teaching MA dissertation; articles;
reviewer and editorial board
Currently: member of journal
MA (applied linguistics,
Mexico)
PhD student
PhD (applied linguistics/
ELT, ongoing)
Teacher training course
CHLOE Volunteer BA (Language & Linguistics,
Greece)
Linguistics researcher
in Greece
Student writing; PhD;
abstracts, conference papers,
lectures; marking students’
essays; journal reviewer
MSc (Language & Communication
Sciences, Greece)
TEFL teaching
Currently:
PhD (Applied Linguistics/ELT,
ongoing)
Graduate teaching assistant
PhD student
TEFL teaching qualification
EMMA Volunteer and
occasional freelance
PhD TEFL teaching Written and published
articles and books
Resource centre
TEFL qualifications Supervised students’ essays
and research projects Editorial assistantship
Currently:
Postdoctoral researcher
KAREN Volunteer BA, MA, PhD (sociology) Teaching and research
fellow
PhD thesis
Resource centre Grant applications
Currently:
Part-time lecturer/researcher
RUTH Volunteer and occasional
freelance
BSc (science) Secondary school
teacher of English
University writing
Resource centre;
Voluntary proofreading
for friends
BA (English & European
literature) TEFL teaching
MA (art history)
Currently:
PGCE [UK mainstream
education teaching qualification]
Housing Officer/Support
Worker
our informants have proofread were written by NNS.6 The genre of texts ranges from graduate and undergraduate term
papers, master’s dissertations, and PhD theses to job application letters, CVs, and research grants. However, with
regard to discipline there is considerable variation within the group as to the types of texts they feel comfortable
working on. While some informants felt that subject area knowledge was unimportant, and were therefore willing to
proofread across the disciplines, others felt they could not do justice to writing from disciplines with which they were
unfamiliar.
Tom is an informant who expresses the former view, having proofread ‘‘almost everything’’: ‘‘mathematics, general
science, theology, cultural studies, media studies, geography, economics. . ., car mechanics. . ., brain surgery,
education.’’ He claims the proofreader merely needs to act as an ‘‘intelligent lay person’’ in order to identify places
where the text lacks clarity:
the subject knowledge amazingly rarely comes into it because most doctorates are presented in the style whereby
the intelligent lay person. . .can follow the gist. . . . I don’t think it comes down to expertise, expertise is knowing
good general English and occasionally telling a student ‘‘I don’t understand this and if I can’t the reader won’t
either.’’
Like Tom, Stella has proofread across the entire academic spectrum, and, like him, she is not deterred by the discipline.
Indeed, Stella says lack of subject knowledge can be to a proofreader’s advantage, since she feels that there can be no
possibility of unethical content interventions:
Sometimes [writers] say, ‘‘Do you know anything about my subject area?,’’ and I say ‘‘It’s probably better if I
don’t know, because then there is absolutely no chance of plagiarism because I couldn’t possibly correct an
idea.’’
In contrast, Anne expresses the latter view of proofreading and subject knowledge, proofreading only a limited
range of humanities disciplines with which she is familiar (‘‘It would be impossible to do a decent job on maths or
physics for me. . .’’). A number of other informants share similar views to Anne about the desirability of specialist
knowledge. Because many informants come from a humanities or social science background, it is perhaps
unsurprising that, in Louise’s words, they are loath to proofread anything ‘‘technical.’’ Like Anne, Karen has struggled
to proofread texts outside her field of sociology and as a result has come to the view that subject area knowledge has a
‘‘very important’’ part to play when proofreading:
I proofread . . . an economics article and there was a lot of mathematical formulae and I found that so difficult . . .
I couldn’t tell if they were using the language in the right way or not.
Hence, while Karen says she is willing to consider proofreading a wide range of subject areas, she rules out certain
‘‘very different’’ disciplines like physics.
Two of our PhD student proofreaders, Jerry and Chloe, are also unwilling to proofread outside their own disciplines,
although this is not due to a belief that their lack of subject specialist knowledge would prevent them being able to
complete the job competently. Rather, in Jerry’s case it is because of pressures of time. Since he does not advertise, he
is not obliged to take on texts from different fields which he feels would be more difficult and time-consuming. And
Chloe wants to stay in her field to read texts that interest her.
Fees charged and methods of calculation
Informants’ charges for proofreading varied, with hourly rates ranging from gratis to £33. Table 2 provides an
overview of the fees informants charge for their proofreading, while also signalling which informants proofread for
N. Harwood et al. / Journal of Second Language Writing 18 (2009) 166–190 175
6 An anonymous reviewer wondered whether the fact that most of these texts were by NNS writers was related to the fact that most proofreader
informants had TEFL backgrounds. While it is true, as we report in the previous footnote, that some professionals’ adverts highlight their experience
of working with NNS, thus conceivably attracting a greater proportion of nonnative writers than would ordinarily be the case, we suspect that the
vast majority of those writers seeking proofreaders’ help are in any case NNS. In support of this position, we briefly describe the state of play of the
volunteer-led proofreading service in the third author’s resource centre. This is open to both NS and NNS (and is in a large department featuring
sizeable native and non-native cohorts), but it is mainly the NNS who seek proofreaders’ help. We also note that those experienced informants like
Joanna, Stella, and Tom, who do not have TEFL backgrounds, report that nearly all their work is with NNS.
free. Several issues here are worthy of further discussion, since they illustrate very well some central themes that
emerged from our study concerning variation, confusion, and/or uncertainty in relation to proofreading practices.
Calculating fees
A number of informants highlighted the difficulty of accurately estimating charges. Hence, the perceived benefit in
opting to charge an hourly rate rather than a flat fee per page, or according to genre (term paper, thesis, etc.). Indeed,
Alice argues that charging per page is ‘‘a mug’s game,’’ because badly written text will take much longer to correct,
resulting in under-charging. Alice’s argument is supported by Steve, who now charges by the hour after having his
‘‘fingers burned’’ when charging flat fees (‘‘they got more work out of me than I got payment out of them and after that
I learnt my lesson. . .’’). In contrast, Joanna, who charges by the page, highlights the advantages of the system: It
eliminates uncertainty on the part of the writer as to cost—and the potential for dishonesty on the part of the
proofreader (‘‘. . .if it’s done on an hourly rate obviously I could say ‘‘it took ten hours’’ but you’ve absolutely got to
take my word for that. . .’’). Despite charging by the hour, Anne eliminates the possibility of unscrupulous overcharging by never exceeding her initial estimate of the maximum cost.
Variation in fees
A number of informants spoke of how their fees may vary because they offer writers more or less substantial levels
of intervention. For instance, Eve has two different systems of proofreading she calls ‘‘standard’’ and ‘‘gold-level’’
services. Although the hourly rate is the same, the ‘‘gold-level’’ service is dearer because the level of text improvement
is more thorough and takes longer: If writers opt for this service, inelegant (but grammatically accurate) prose is
rewritten. As we describe in detail below, Tom is not prepared to intervene at the same level as Eve for ethical reasons,
but he is nevertheless prepared to negotiate to some extent with the writer regarding what he proofreads, and thus
proofreading featuring heavier interventions will be more expensive because it requires more time:
We tell them we can do the correction of English grammar, references, the format and we will do as much or as
little of those actions as they want, the more we do the more we charge.
In relation to checking references, for instance, Tom is prepared to tell writers which authors they have cited in the text
are missing from their bibliographies, to format the referencing to conform to the university’s style guide, and to
indicate to writers where journal page numbers or volume numbers are missing from bibliographic details, all of which
will add to the writer’s costs.
Fees may vary depending on the type of text to be proofread. Anne’s hourly rate is lower for proofreading longer
pieces of work (i.e. PhD theses) because she feels students would not be able to afford the higher rate. A number of
informants are prepared to negotiate rates, and will reduce their fees on request: Joanna, for instance, will reduce her
rate for students experiencing financial hardship. In other cases, however, it is the proofreaders’ relationship with the
176 N. Harwood et al. / Journal of Second Language Writing 18 (2009) 166–190
Table 2
Fees charged.
ALICE
ANITA
ANNE
BILL
Free/Not less than £30/hour
Free
£12/hour
Free
CHLOE
EMMA
EVE
GILL
JERRY
JOANNA
KAREN
LOUISE
RUTH
STELLA
STEVE
TOM
Free
£10/hour
Free/£20/hour
Less than £5/hour or flat fee of £25/essay
Free/£10–£15/hour
£4.90/double-spaced page
Free/£5–£10/hour
£8/hour
Free/£8/hour
£8/hour
Free/£10–£15/hour
£33/hour, sometimes slightly higher for business/industry clients
writer which may affect the rate. Joanna and Stella will consider offering a discounted price to ‘‘returning customers,’’
and Steve and Jerry have proofread free for friends at times.
Dissatisfaction and difficulties with fee calculations
It was noticeable that some informants who are more inexperienced at proofreading on a fee-paying basis have had
difficulty finding a system of calculating and charging fees they are content with. Indeed, in Gill’s case, she has not yet
come upon a system she is happy with or uses consistently. Gill explains how the first piece she proofread for payment
was passed to her by another proofreader who had agreed a flat fee of £25 with the writer. Gill stuck to this fee, but
since the job took her ‘‘five or six hours,’’ she only received £4 or £5 an hour. Her second piece of paid work was a
dissertation, and although the fee was ‘‘left open to negotiation,’’ Gill told the student the minimum wage is ‘‘roughly
£5 an hour and . . . I would expect that I should at least get that.’’ However, this did not happen: Because the student
said ‘‘she would find it hard to pay a lot of money,’’ Gill undercharged. In fact Gill revisits this issue several times
during interview and is unable to come up with a way of ensuring the proofreader is paid a living wage on the one hand,
while sticking to the student writer’s (sometimes limited) budget on the other. She concludes by stressing that she
wishes to obtain guidance and advice on fee-paying issues from other proofreaders and the university authorities,
feeling it would serve both writers and proofreaders well if such guidelines were published locally: Writers would then
know how much they would realistically have to pay, while different proofreaders would be charging similar rates.
Emma is another non-professional informant who has much to say about difficulties regarding fees. In her case, the
focus is on the ‘‘awkwardness’’ and even guilt she feels charging writers for her work, especially where larger sums are
involved, for instance, for PhD theses. Emma also suspects she has ‘‘rounded down’’ the time involved in order to
charge writers less. An example of her sensitivity about the issue can be seen from the following:
The PhD . . . was an enormous amount of time and ended up being a lot of money, more than £400 and that was
very, very difficult because I felt dreadful asking for that amount of money.
Given that Emma (notionally) charges £10/hour, it could be argued that £400 is not excessive for more than 40 hours’
work, by UK standards at least. However, the fact that the writer apparently agreed with Emma that it was—Emma
reporting that there ‘‘was some tension about the question of payment’’—is also an indication of another recurrent
issue arising in the interviews, that writers typically underestimate the time that proofreading takes, and thus also the
costs associated with it.
Other informants report difficulties with getting writers to pay up once a job is complete. Stella’s partner, for
instance, who has also worked as a freelance proofreader, had a student who would only pay a quarter of what he owed.
Hence, Alice prefers ‘‘to deal with people I know’’ to minimize the risk they will refuse to pay or dispute payment.
Terminology to describe proofreading
Proofreader has been used in this article as a default term, and we found that proofreading is by far the most
commonly used term among informants and student writers. However, there is much less consensus among informants
regarding the best term to describe their work. Table 3 summarizes which term or terms informants feel best describe
the work they do, which term or terms they use to describe this work to writers, and which term or terms are used by
writers to describe this work.
Two particular issues are worthy of further comment, as we shall see below.
The ‘‘proofreading’’ term, in particular, is unsatisfactory.
A number of informants expressed dissatisfaction with the term proofreading. Anne explains why this term is not
really the best to describe what she actually does, despite using the term herself with writers, and despite writers and
supervisors using it:
Proofreading as I understand it is the final thing you do to a manuscript before it goes out either for examination
or publication and it’s very, very rare you actually get one in that state.
Like Anne, Anita and Gill make it clear the proofreading term is a pragmatic term of convenience; Gill reports that
it is
N. Harwood et al. / Journal of Second Language Writing 18 (2009) 166–190 177
178 N. Harwood et al. / Journal of Second Language Writing 18 (2009) 166–190
Table 3
Terminology used to describe proofreading.
Prompt card options: Other:
Best Used W Best Used W
ALICE PR WT EC LC PR WT PR Check this for me; check for mistakes
ANITA LC PR Helping with
English
Helping with English Helping with English
ANNE WT LC PR PR Copy editing
BILL PR PR PR Read this for me; improve this;
see if this makes sense; check
it for problems
CHLOE PR TI TE PR PR Read work Take a quick look; take a look and
tell me if it’s up to academic
standards
EMMA PR LC PR PR Reading through
writing
Reading through
writing
Reading through writing
EVE TI TE WT LC PR PR Copy editing;
editing
Copy editing;
improve your
written English
GILL PR TI EC PR PR help with writing
essays
JERRY EC LC ER LC Correction
JOANNA PR EC LC A service to correct
written English
I want my English corrected
KAREN PR TI PR PR Correcting
English; editing;
Editing Correction; English correction
LOUISE PR PR PR Different terms for different work
RUTH PR PR PR Help with
English
STELLA PR EC PR PR
STEVE TE PR PR Copy editing Copy editing; Can you look at some work for me?;
Can you check my grammar?
TOM PR PR PR Editing Editing Proofing
Total 11 4 3 3 5 7 14 1 1 1 13
Note. Other = further terms and phrases volunteered by informants. Best = term which best describes work done; Used = term used to talk about work, e.g. with student writers. W = term student
writers use to discuss requests for help with their texts. PR = proofreading; TI = text improvement; TE = text editing; WT = writing tutorial; EC = error correction; LC = language correction.
usually the term that is used to advertise the help that you’re giving, and the term that students themselves
recognise as a form of help for their essays. That might not necessarily be the best description of it, but it’s a kind
of socialised term for it.
Coming up with a wholly suitable alternative, however, is far from straightforward for Gill, as demonstrated by the
following exchange:
I: Is there a term that you think best describes what you actually do?
Gill: Oh, good question! I’ll have to think about that for a while.
Stella points out that writers may use the proofreading term because this is the term they find on proofreaders’
adverts (including her own), which brings us back to Gill’s notion of socialization. However, Steve says that the
proofreading term for student writers is not well understood: It can mean ‘‘a multitude of different things,’’ particularly
for NNS. This is perhaps why a number of informants said writers sometimes avoid using any term when requesting
help: Bill, for instance, reports that they use expressions like ‘‘read this for me,’’ ‘‘improve this,’’ ‘‘see if it makes
sense,’’ and ‘‘check it for problems.’’
Different types of intervention are referred to by different terms
Alice and Eve identify a number of preferred terms because they work on text in a number of different ways for
different writers. In Alice’s case, she operates as an in-sessional EAP tutor (describing this as a ‘‘writing tutorial’’) or
as a freelance/volunteer (‘‘proofreading,’’ ‘‘language correction,’’ ‘‘error correction’’). Her work as an EAP tutor is
markedly more formative and interpersonal:
I can also engage more with the students about their writing, we can sit down, we can take sections and talk about
it, whereas with proofreading it’s very much hand over the writing, I do the proofreading, write comments on the
text, mark or highlight things, give it back to them and they deal with it.
In Eve’s university post, working with students with writing difficulties, the ‘‘writing tutorial’’ role is prominent,
with Eve pointing out problem passages and eliciting responses and solutions from writers. To describe her (freelance)
work, however, she uses ‘‘proofreading,’’ ‘‘copy editing,’’ and ‘‘improve your written English.’’ We have seen how Eve
offers different ‘‘levels of service,’’ and these are also known by different terms: While proofreading consists of
‘‘mark[ing] their typos and mark[ing] for the agreement of nouns and verbs,’’ her ‘‘gold-level service’’ is more
accurately described as ‘‘editing,’’ involving more substantial revisions (‘‘this is unclear here, do you mean that?’’).
While Emma says proofreading best describes her resource centre work, work for friends is best described as
‘‘reading through’’ writing. Again, the change of terminology reflects a different type of intervention: Whereas her
proofreading role involves ‘‘making the text perfect [in terms of form],’’ reading through involves ‘‘discussing ideas
and saying where things are really unclear so [writers] know where to look again.’’
(In)appropriate areas of intervention
We now turn our attention to the changes proofreaders are willing and unwilling to make to writers’ texts. Broadly
speaking, while correcting grammar and spelling were mostly seen as unproblematic on the one hand, intervening at
the levels of factual accuracy and ‘‘content’’ were mostly seen as problematic on the other. However, while a
distinction between language-related and content-related interventions was broadly shared, significant variation
existed in informants’ individual understandings of where the boundaries were to be drawn between the two and their
sensitivity to the potential impact of one upon the other. It was clear then that content (in terms of the factors
comprising and impacting on it) was a contested and unstable term.
With the exception of one informant, proofreaders identified areas of intervention that they felt it was
ethically inappropriate to comment on. Steve is typical, mentioning a number of areas which ‘‘are not my
business’’ and are ‘‘outside my remit,’’ including enhancing the writer’s argumentation or the content of the text’s
introduction or conclusion. Similarly, Ruth sees intervening at the level of structure or argumentation as unethical
(‘‘you shouldn’t really, I don’t think, muck about with the structure. It should just be the student’s ideas
coming out in the sentences. . .’’). And Chloe talks about how touching content would be unethical and ‘‘unfair.’’
Hence, these beliefs echo Stella’s, that areas beyond ‘‘grammar, syntax, spelling, stylistic errors’’ are beyond the
pale.
N. Harwood et al. / Journal of Second Language Writing 18 (2009) 166–190 179
However, Eve is an outlier, in that she sees nothing wrong in commenting on students’ ideas and their
application. She uses her lack of specialized subject knowledge to justify this, her argument being that a
nonspecialist spouse or friend the writer may consult would be able to make much the same interventions as she
does.
Although we have seen how nearly all informants report mainly limiting themselves to a relatively narrow range of
concerns when proofreading student writers’ texts, a number of proofreaders speak of how their remit is wider when
working on other text types. Chloe is happy to intervene much more in work for publication, suggesting references for
the authors to consult, for instance. This is because she ‘‘has a different hat on’’ when doing this kind of proofreading,
since student assessment is not an issue.
Ethical uncertainties about what to correct
Despite most informants’ assertions that they shy away from making changes to content and argumentation, it
would be inaccurate to give the impression that all informants were clear in their own minds as to when
and when not to intervene. In part this reflects an awareness of the difficulty at times in defining and teasing out
language-related interventions from those of content, as described above. In other instances, however,
informants were also sensitive to a risk of overstepping boundaries through over-involvement. For her part,
Gill makes it clear that at times she is ‘‘tempted’’ to intervene in areas she feels are inappropriate, and
recounts an incident which she feels ‘‘slightly edgy’’ about, despite her intervention being motivated by a
desire ‘‘to do the best for the student.’’ She explains how she believed the text in question could be construed as
racist:
The study was about hairstyles in black women, and [the writer] was saying how few magazines there were that
targeted black hair, and that it wasn’t appropriate to have a white woman as editor of a black women’s magazine.
And I swapped it around and said, ‘‘What if you read a comment saying that a black woman should not be editor
of a white woman’s magazine?’’ That was the way I addressed it, I didn’t actually ask her to change it . . . but it
was just too hard to walk away from! [laughs].
Another example of Gill’s uncertainty occurs when she considers whether the proofreader should alert the writer to
the fact that they have failed to address the assignment question set. Although to do so may be ‘‘overstepping the line,’’
she can conceive of circumstances in which she may do this. It is important to emphasize that Gill did not make these
comments lightly: She stresses in her interview that she finds it difficult to decide whether to intervene or not in these
‘‘grey areas,’’ and that guidelines and the opportunity to discuss these issues with the writer’s lecturer would be
helpful.
It should also be stressed that it is not only the part-time proofreaders like Gill who express uncertainties; Anne also
pointed to a number of grey areas. Like Gill, she deplores the lack of guidance available. Although Anne errs on the
side of caution by referring the writers to their supervisor if she is unsure whether or not to intervene, her uncertainty
remains:
While there are no guidelines you are left with this constant sense of guilt and looking over your shoulder
[thinking] ‘‘Should I be doing this?’’ It ranges through all sorts of things. For example you get two lines in a
paragraph and you look at it on the page and you think ‘‘Well, that’s not a paragraph!’’ Do you point it out to
them?
However, whereas a number of informants (Gill, Anne, Emma) refer to many ‘‘grey areas,’’ Tom, Stella, and
Joanna’s tone is more assured. While for Tom referring the writer back to their supervisor is the default option, ethics
always comes into play when proofreading, and there is no agonizing over whether he should intervene or not:
. . .there’s not an issue, it simply goes back to telling the student either that there is a deficiency and you rectify it,
it might be in referencing or whatever, or go back to your supervisor for advice. So I’ve never had problems with
it although it is always at the back of my mind.7
180 N. Harwood et al. / Journal of Second Language Writing 18 (2009) 166–190
7 The ethical issue was found to be pervasive throughout the data, and our presentation and discussion of this issue is necessarily brief. However,
we focus exclusively on ethical matters in Harwood, Austin, and Macaulay (under review).
Discussion
Proofreaders’ profiles
What kind of profile should proofreaders have, in terms of qualifications and experience, and did our informants’
profiles meet these criteria? A number of researchers have described what they see as the ideal profile for proofreaders,
albeit with reference to working with nonnative academics submitting articles for publication, rather than with student
writers. Burrough-Boenisch (2003a), for instance, argues that proofreaders who share the L1 and the culture of the
writer are at an advantage, since they are ‘‘better able to filter out the linguistic and cultural transfers and cultural
myopia from NNS writing’’ (p. 3). She adds that being a native speaker is not a sufficient qualification for proofreading
in itself, since native speakers may be ignorant of the ‘‘conventions of scientific English’’ (p. 4), or may have an
imperfect command of grammar. Our informants’ profiles meet Burrough-Boenisch’s requirements in that they have a
wide range of experience of writing at university, while many of them also have a working knowledge of one or more
languages as a result of their TESOL backgrounds and displayed awareness during interview of a knowledge of issues
associated with transfer and contrastive rhetoric. But our sample of informants was self-selecting, and there may be
proofreaders currently operating in our institution who lack this type of profile to the detriment of their work and the
writers who consult them.
Proofreaders’ practices, beliefs, and experiences
Types of texts proofread
Most of our informants limited themselves to proofreading in a certain range of disciplines with which they were
more familiar. In particular, discipline-specific terminology and generic conventions were identified as potentially
problematic for outsiders. This stance accords with findings of corpus-based studies of academic writing which show
that different disciplines write in different ways (e.g. Hyland, 2000). It is also in line with James’ (1984) case study of
the language supervision of a nonnative PhD student, Marcos, in the Sociology of Medicine. James reports having
problems correcting vocabulary, since this required subject-specialist knowledge he did not possess. And he learns to
be cautious about suggesting ‘‘more familiar’’ lexical alternatives for rare items:
Thus in the phrase ‘‘the disarticulation of the old social order’’ Marcos resisted my attempt to substitute the
vivid, more familiar crumbling for the more abstract and less common disarticulation. The latter, it transpired,
had a precision for sociologists that the former lacked. (pp. 109–110)8
Similarly, one of the student writers in Weigle and Nelson’s (2004) study reports that his writing centre tutor
‘‘sometimes got confused’’ with discipline-specific terminology, as she had no background in economics, the writer’s
field (p. 210). The informants’ stance is also in line with the literature on proofreading academics’ text for publication.
Burrough-Boenisch (2003a) claims that correctors should be familiar with the ‘‘jargon, genre, and journals’’ of the
discipline in question (p. 3). And Misˇak, Marusˇic´, & Marusˇic´ (2005) are of the same view: They edit a medical journal
which publishes in English, Croatian Medical Journal, and argue ‘‘that the knowledge of scientific methodology and
specificities of scientific reporting is a necessary precondition for a successful scientific publication’’ (p. 122), making
this judgement on the basis of their authors’ experiences with native speaker, nonspecialist proofreaders who ‘‘do not
have sufficient knowledge of medicine and the rules of scientific writing’’ (pp. 128–129) to proofread satisfactorily.
Other proofreaders attesting to the importance of relevant disciplinary knowledge include Ko¨rner (1994) and
informants in Mauranen (1997).
Nonetheless, we note that 2 of the 3 professional informants proofread in any and every discipline, reportedly
without difficulty. We discuss below how we plan to investigate proofreaders’ practices further by using think-aloud
and stimulated recall interviews, and feel that this study will provide a better basis for determining the extent to which
disciplinary knowledge is needed when proofreading. For now we are dependent on interview accounts, but we are
conscious that the accounts in the literature cited above claim that disciplinary knowledge plays a vital part in
N. Harwood et al. / Journal of Second Language Writing 18 (2009) 166–190 181
8 We saw previously how informants from a humanities/social sciences background are often reluctant to proofread ‘‘scientific’’ writing.
However, this extract reminds us that the social sciences also use discipline-specific vocabulary that can be problematic for the outsider.
determining proofreaders’ competence to read in any given field, and wonder whether in fact proofreading without this
knowledge is as straightforward as these professionals claim.
Fees charged and methods of calculation
We have seen how our informants’ charges may vary, depending on how they calculate their fee and how heavily
they proofread a text, and that deciding on a system of calculating fees can be problematic for less experienced
informants. Somewhat surprisingly perhaps, there is little discussion of these issues in the literature, although as
Kaplan and Baldauf (2005) point out, the cost for employing a corrector can be considerable, and this is particularly
burdensome in less privileged contexts. Similarly, Ko¨rner (1994) tells us how she received a request for free editing
from a Chinese researcher whose monthly salary was equivalent to Ko¨rner’s hourly rate. And Li and Flowerdew
(2007), in their study of Chinese doctoral students writing for publication, also highlighted issues of cost regarding
editorial services.
Terminology to describe proofreading
Our study found that a number of different terms are used by informants and writers to describe proofreading, in
much the same way as many different terms are used to describe the editing of nonnatives’ manuscripts for publication.
Burrough-Boenisch (2006) uses the terms ‘‘language professionals’’ and ‘‘authors’ editors,’’ while Lillis and Curry
(2006a,b) use the term ‘‘literacy brokers,’’ and Bisaillon (2007) uses ‘‘professional editors.’’ Our informants agree with
Turner and Scott (2007) and Turner (in press) that there is a lack of understanding or consensus about the meaning of
the proofreading term, with lecturers, language tutors, and composition textbook writers all using it in various ways
(Harris, 1987).
(In)appropriate areas of intervention
All except one of our proofreaders report that they tend to avoid commenting on content (variously understood) and
factual inaccuracies in writers’ texts, in line with proofreaders of manuscripts for publication. Burrough-Boenisch
(2003b: pp. 228–229), for instance, says her role ‘‘is usually primarily linguistic,’’ rather than involving making a
judgement on the ‘‘scientific merit’’ of the piece. Similarly, the interventions by revisers in Ventola and Mauranen’s
(1991) study constituted ‘‘a lexicogrammatical language check-up’’ (p. 460), with the main areas of intervention
relating to article use (14% of all corrections), lexical choice (13%), syntactic structure (12%), use of prepositions
(11%), punctuation (8%), and orthography (6%), rather than to more substantive changes (p. 460). And the
proofreaders in Lillis and Curry’s (2006a) study were said to focus mainly on ‘‘sentence-level revisions,’’ grammatical
and lexical mistakes, rather than ‘‘knowledge content and claims’’ or ‘‘discipline-specific discourse’’ (p. 14).
Ethical uncertainties about what to correct
Like our proofreader informants, some writing centre tutors report experiencing ethical dilemmas when interacting
with nonnatives. Although traditional writing centre pedagogy stresses that tutors should enable writers to recognize
and resolve the shortcomings of their text for themselves, such an approach may be less effective with non-natives: As
Blau, Hall, and Sparks (2002) argue, these writers may lack the linguistic proficiency to negotiate the rewriting of a
text, and may look to the tutor simply to rewrite their text for them. How far, then, should proofreaders go in correcting
a text? While some of our professional proofreaders signalled that they did not experience these ethical uncertainties,
the fact that a number of informants, experienced and inexperienced, continually revisited these matters during
interviews suggests the need for the drawing up of clear proofreading guidelines. As a reviewer pointed out, drawing
on the writing centre literature in our discussion of a proofreader’s role only gets us so far, since proofreaders are not
(necessarily) writing tutors. But this again underscores the importance of defining the proofreader’s role on an
institutional level.
Returning to Reid’s (1994) study of appropriation and the ethics of intervention, we saw how Reid came to believe
that writing teachers could act as ‘‘change agents’’ and offer ‘‘cultural expertise’’ in the classroom (p. 277), enabling
writers to understand Anglo-American writing requirements. There are, of course, two potential problems here (in
addition to the fact that some universities/lecturers may wish to debar proofreading on an official basis altogether).
Firstly, as we discussed above, writing teachers (and proofreaders) may lack the discipline-specific knowledge to be
able to comment as fully or as knowledgeably as they would like. And secondly, as Reid (1994) acknowledges, some
student writers may be happy to cede responsibility and ownership of their text to the teacher, being concerned
182 N. Harwood et al. / Journal of Second Language Writing 18 (2009) 166–190
primarily with achieving a good grade, rather than retaining authorship. The solution in both cases, then, is to signal
which passages of the student’s text readers may find problematic, while not actually rewriting the parts in question. By
adopting this strategy, Reid minimizes the risk of teacher appropriation, striving to ensure a ‘‘dialogue’’ rather than a
‘‘monologue’’ in the teacher response-revision cycle:
. . .students must be taught to authentically engage in choice making and problem solving, and to accept
responsibility for their own writing. The teacher then becomes the respondent instead of the initiator in the
response conversation, and, rather than a monologue, response becomes a dialogue in which teacher and student
negotiate meaning. . .. (p. 289)
For our purposes, such behaviour transfers responsibility to put things right from the proofreader onto the writer
(perhaps after discussing the relevant issues with their supervisor). Indeed, our informants shifted responsibility in this
way by commenting on, rather than correcting, the student text. For instance, Tom reports that he corrects language
errors, but that any content-related issues take the form of queries or comments, putting the onus on the writer, in
conjunction with their supervisor, to resolve the issue.
Our proofreaders, then, employ both direct and indirect intervention techniques, and it is encouraging to note that,
like Owtram and Hargreaves (2008), they strive to build an element of reflection and dialogue into their proofreading
practice, by making commenting, rather than merely correcting, an integral part of the process, often placing
responsibility for nongrammatical and syntactic revisions on the writer. We feel such practices are particularly well
advised given Cohen (1987) and Radecki and Swales’ (1988) findings that student writers may fail to reflect and act
upon teachers’ corrections and feedback unless obliged to do so. We also note that research by Chandler (2003)
indicates that students may make fewer errors when they are obliged to reflect on and amend their writing in response
to feedback, rather than merely reading and taking note of it. In this way, our informants address the ethical issues that
invariably arise during the act of proofreading, although it is apparent that some proofreaders are prepared to intervene
more than others.
Conclusions and Suggestions for Further Research
We are tempted to sum up the findings of this study in a word: ‘‘variation.’’ We identified variation in our
proofreader informants’ practices, variation in proofreading terminology, variation in fees, and variation (and much
uncertainty) regarding the ethical (in)appropriacy of textual interventions. These disparities leave students potentially
at risk in a number of ways, not least of unanticipated financial costs, but also of their work being unduly
compromised, and most seriously of accusations of academic cheating. At the same time, many of our proofreader
informants also felt vulnerable to unfair criticism, doing a job that they see widely regarded as necessary and yet, at the
same time, somewhat disparaged. Not surprisingly, many expressed a heart-felt wish that universities develop a clear
policy with regard to their work. In this context, we are currently working on a set of proposed proofreading guidelines
for discussion within the university. Our reasoning here is that some amount of proofreading regulation and agreement
on a common set of practices would be preferable to the situation at present: Where anyone can be a proofreader and do
as much or as little to a text as they see fit; where proofreaders may feel they lack clarity as to their role; and where
students, recruited with an understanding that their language skills are fit for the purpose, or that their related support
needs will be met, may be left vulnerable in the ways described.
It may well be that proofreaders can perform a service for student writers equally as valuable as that provided for
NNS academics on texts prior to submission to journals. Research shows us that student writers often struggle to work
out and produce the kind of writing required of them (e.g. Angelova & Riazantseva, 1999; Casanave, 2002; Lillis,
2001; Spack, 1997), and are particularly concerned with ensuring their texts are error-free at the sentence level
(Powers & Nelson, 1995). Furthermore, there is evidence in the literature that NNS lack access to social networks of
knowledgeable writers, Dong (1998) finding that nearly half of the postgraduate students surveyed felt they had no one
to turn to for help except their supervisor. For NNS students, by implication, there will always be a gap between their
competence in English and their earnest desire to produce ‘‘error-free’’ writing (a gap that can also exist for native
speaker writers), and there is reason to believe that proofreaders can go some way towards helping writers to bridge
this gap. However, while our research has not set out to challenge the legitimacy of proofreading practices per se, we
believe our dialogue with proofreaders highlights a number of ensuing concerns that have remained unaddressed for
too long. These include how big the gap in writing proficiency can afford to be; who can and should help students to
N. Harwood et al. / Journal of Second Language Writing 18 (2009) 166–190 183
bridge the gap; what form such help can legitimately take; what type of student texts may be proofread, and why; how
this information can be communicated to all parties involved; and how the level of eventual assistance from third
parties can be made transparent to those entrusted with assessment of student work. Lecturers, supervisors, EAP
practitioners, and university policy makers have a shared responsibility to engage with these questions; all need to
consider where they stand on the proofreading issue.
The proofreading research discussed here involved interviewing 16 informants about their profiles, beliefs,
practices, and experiences. We have only indirectly accounted for the views of other parties involved in the act of
proofreading: lecturers, student writers, and other university staff (e.g. language tutors). We therefore intend to
continue our research by investigating writers’ and lecturers’ attitudes towards proofreaders and proofreading using a
similar interview-based approach. However, we will also supplement these interviews by questioning informants
about samples of proofread texts to canvass views about (un)acceptable levels of proofreading intervention.
Bisaillon (2007) has conducted an innovative cognitive study which identifies a range of strategies and substrategies that commercial proofreaders use to work on texts. She notes that proofreaders make some corrections more
or less automatically, whereas others may cause proofreaders to pause for reflection or to consult sources in an effort to
come up with a suitable alteration. Based on her analysis, Bisaillon (2007) drew up three proofreading profiles: (a)
speed editors, (b) moderate editors, and (c) perfectionist editors. She also found the behaviour and strategy use of
experienced and inexperienced proofreaders varied, with experienced subjects correcting a larger proportion of errors
automatically. In contrast to Bisaillon’s approach, where proofreaders worked on different texts, we intend to study the
way proofreaders intervene in the same text by using think-aloud protocols, where proofreaders describe the changes
they are making to writers’ texts while proofreading; and by using stimulated recall data, where proofreaders are
questioned about their reasons for making the changes soon afterwards. This will take us beyond the reported
behaviour of interview data and lead to more reliable accounts of practices and motivations.
Acknowledgements
We are grateful for the helpful, constructive comments the editors and three anonymous reviewers provided on
earlier versions of this paper. The work reported was supported by a University of Essex Research Promotion Fund
grant.
Appendix
Semi-structured interview schedule
Interview 1
1. I’d like to ask you first of all some questions about how you would describe the type of help you provide.
Prompt card
1.1 What term or terms do you think best describes the service you provide?
Follow-up: Could you say a little bit about why you chose this term/these terms?
NB Use the term chosen by the interviewee for the rest of the interview
1.2 What term or terms do you use to describe your [proofreading] service to others?
Follow-up: Could you say a little about why you use this term or terms?
1.3 What term or terms are generally used by the students who seek your help?
Follow-up: Could you say a little about why you think they use this term or terms?
2. Could you tell me how you became a [proofreader]?
3. I’d like to ask you something about the circumstances in which you have [proofread] texts.
3.1 For what reason(s) have you [proofread] other people’s texts?
For this project we are specifically interested in the types of help (whether voluntary or paid) that entail some level
of written alteration to a ‘‘work in progress’’ (i.e. work that will go on to be assessed, or which may be published).
Thinking now about those areas of your work that fit this category. . .
4. I’d like to ask you some questions about the type of student who comes to you for [proofreading].
4.1 What texts have you worked on?
4.2 What texts would you be willing to work on?
4.3 (If not already answered) Do you work only on student texts? Are the students always at the University of Essex?
184 N. Harwood et al. / Journal of Second Language Writing 18 (2009) 166–190
4.4 How many scripts do you work on, for example over a month or a year?
4.5 Do you have ‘returning customers’ (i.e. students who ask your help on more than one piece of work)? If so,
do you do anything differently with these returning customers than you would do with new customers?
5. What levels of English language proficiency have you dealt with?
6. I’d like to ask a few questions about the broad procedures you adopt as a [proofreader].
6.1 What do you explain to a student during your preliminary discussion?
(e.g. the scope of your help; the time scale)
6.2 Is there any information you ask of the student?
6.3 What do you tell students about the kind of service you offer?
6.4 [If not answered during 6.3] Do you tell them what kind of changes you will make to their text?
6.5 In what format do you receive the script to be [proofread]?
6.6 What format do you use to work on the text?
6.7 What contact do you then maintain (e.g. how many face-to face meetings; at what stage in the process)?
6.8 Do you ever make contact with the student’s lecturer before or during the [proofreading] process?
6.9 Are there any circumstances in which you would decline to [correct] a text?
7. I’d like to ask you about possible forms of communication and follow-up between you, the student,
and academic lecturers.
7.1 In your experience, how do students get in touch with [proofreaders] such as yourself?
7.2 Post-[proofreading] do you find out how well the essay did [Why/not]?
7.3 Do you ever make contact with the student’s lecturer after the [proofreading] process?
7.4 Do you ever discuss with a student departmental policies on acknowledgement of help given?
7.5 Do you meet up with the student when returning their work, or once they’ve received their text back
[Why/not]?
7.6 Do students ever contact you after you have given the corrected text back [If yes, why]?
7.7 Post-[proofreading] do you ever obtain a copy of markers’ comments [Why/not]?
7.8 Has a lecturer ever approached you before, during or after the [proofreading] event? If so, why?
7.9 Have you ever been contacted by a member of University staff who wanted you to proofread a student’s
work? If so, why? What happened?
8. Now I’d like to ask you about the process you go through once the text is in front of you.
8.1 (a) If respondent regularly [proofreads]: Please describe the process you went through when you proofread
your most recent assignment. Was this process typical of the process you normally go through when
you proofread a text?
8.1 (b) To be used if the respondent indicates that they only [proofread] sporadically: Please describe the process
you go through when you [proofread] a student assignment.
9. I’d like to ask you something about the time [proofreading] takes, and how you calculate your costs.
9.1 When calculating a fee, what factors do you take into account?
9.2 [If not already established]. Do you have a notional rate/fee (e.g. price per page or hourly rate)?
9.3 Do you prefer to see a piece of work before determining a rate/fee [Why/could you say more about that]?
9.4 Do you ever feel the need to alter your rate/fee once you’ve started working on a piece [Why/could you
say more about that]?
10. I’d like to ask you a few questions about what you look at and what changes you suggest when
[proofreading].
10.1 What sort of issues would you consider it appropriate to address in a student’s text?
Follow-up: How would you note the error (e.g., edit, comment in margin, or discuss in person?)
10.2 Do you attempt to correct every error? [Why not?]
10.3 Do you alter the type of [proofreading] you do, depending on proficiency of the student?
If you proofread a NS or near-NS text, do you suggest different types of changes?
10.4 Do you adapt the type of [proofreading] you do depending on what the students says s/he wants?
10.5 Finally, have you anything you’d like to add or comment on?
End of 1st Interview
Interview 2
11. I’d like to ask you about any problems you may have experienced when [proofreading].
11.1 Do you ever have doubts as to what kind of help you should give? For example, do you think there are
some grey areas where you are uncertain whether to intervene, help, advise?
11.2 Are there any problems in an essay that you would definitely not touch on?
11.3 Do you find that ethical issues ever arise (concerning the type of help that students seek from you?)
11.4 Are student’s expectations ever problematic in other ways?
11.5 [If not mentioned already], Have you ever had dissatisfied students complain to you because of a low grade they
received from their lecturer after you had proofread the text?
11.6 Do you think there is a danger that students can become overreliant on a proofreading service?
12. I’d like to ask some questions about how you give students feedback and correction.
N. Harwood et al. / Journal of Second Language Writing 18 (2009) 166–190 185
12.1 How do you register your comments and corrections?
12.2 Do you ever indicate the location and type of errors rather than correct them? If yes, under what circumstances?
12.3 If yes, do you leave the student to make a correction or do you negotiate a ‘‘corrected’’ version?
12.4 Do you ever refer students to example texts, for example to illustrate a comment that you have made?
[Why/not?]
13. I’d like to ask you about your personal experiences.
13.1 Could you describe a particularly happy/unhappy [proofreading] experience? What made these
experiences pleasant/unpleasant? Why?
13.2 Can you describe a particularly satisfied/dissatisfied student ‘‘customer’’? Why did the student feel this way?
13.3 What are some of the things you like most and least about [proofreading]? Why?
14. I’d like to ask some more questions on your view of the value of the [proofreading] process.
14.1 How do you see the [proofreader’s] role in relation to:
a) the student writer
b) other forms of support available to the student writer (e.g. lecturers, supervisors,
language tutors, peers, other friends)
14.2 How do you think lecturers see your role in relation to their own as supervisors and tutors?
14.3 How do you think students see your role in relation to their own as the writer of the text?
14.4 Do you see your work as having pedagogic or formative value? For instance, do you think students
gain a better understanding of good writing from your corrections [If yes, in what way]?
14.5 Do you make them aware of how they could become effective proofreaders of their own work [If yes, how]?
14.6 To what extent has your understanding or interpretation of a [proofreader’s] role changed over time?
15. I’d like to ask your opinion on the skills required of a [proofreader].
15.1 What skills do you think a [proofreader] should possess?
15.2 What experience do you think is useful [Why]?
15.3 What other qualities/attributes do you think are required?
15.4 What support and guidance do you think would be useful to [proofreaders]?
15.5 Do you ever exchange ideas on [proofreading] with other practitioners?
15.6 Have you ever collaborated on a text with another [proofreader]?
15.7 What do you perceive as the university’s attitude to the type of help you provide?
16. I’d like to ask you about guidance for [proofreaders].
16.1 Do you think the university authorities should provide more guidance to [proofreaders]?
What sort of guidance?
16.2 Would you like to see a forum where [proofreaders] exchange ideas & experiences?
16.3 Do you think a training course would be useful or is necessary for proofreaders?
If so could you say a little bit about the kind of training that would be appropriate?
16.4 Would you be interested or not in receiving such training?
Follow up: What sorts of things would you want the course to focus on? Why?
16.5 Would you be interested in giving input on such a training course?
Follow up: What sorts of things would you focus on? Why?
17. We are trying to build up a profile of [proofreaders] across the university.
17.1 Could you tell me something about your own academic background and qualifications?
17.2 Could you tell me about any training which you consider to be relevant to this type of [proofreading] work?
17.3 Could you tell me about your own experience of writing within a formal or academic context?
18. Finally, have you anything you’d like add or comment on?
Interview prompt cards
PROMPT CARD A
Proofreading Text editing
Error correction Language correction
Text improvement Other
Writing tutorial
1.1 What term or terms do you think best describes the service you provide?
1.2 What term or terms do you use to describe to others the service you provide?
1.3 What term or terms are generally used by the students who seek your help?
PROMPT CARD B
3.1 For what reason(s) have you proofread other people’s texts?
As a favour to a fellow student
186 N. Harwood et al. / Journal of Second Language Writing 18 (2009) 166–190
As a favour to a friend
To help your own student(s)
As part of a service offered by the university and/or a university department
On a fee-paying basis
Other
PROMPT CARD C
4.1 What type of texts have you worked on?
Texts from. . .
all subject areas/disciplines (e.g. philosophy, physics, history of art, etc.)
from several subject areas
in a specific subject area
undergraduate term assignments
postgraduate term assignments
undergraduate dissertations
postgraduate (MA/MSc) dissertations
MPhil/PhD level student texts
articles, chapters, or books which students are trying to publish
4.2 What texts would you be willing to work on?
PROMPT CARD D
5. What levels of English language proficiency have you dealt with?
5. As proficient as, or nearly as proficient as, a native speaker. Problems are generally linked to academic style and/or are the type of errors a fairly
proficient native speaker writer might make.
4. Generally very good level of English, but with occasional nonnative speaker errors or turns of phrase.
3. A fairly good level of English, that is, the text displays a good range of sentence structure and vocabulary, generally used appropriately. However,
there are regular language errors, for instance grammar, vocabulary, turns of phrase, punctuation.
2. A limited ability in English. The writer makes frequent grammar and vocabulary mistakes, or uses a limited range of sentence structures and
vocabulary
1. Very limited ability in English. The text is error-laden, making the meaning often impenetrable to the reader.
PROMPT CARD E
Part a
10.1 What sort of issues would you consider it appropriate to address in a student’s text?
Prompt: How would you note the error (e.g. edit, comment in margin, or discuss in person)? If you would
specifically intervene in one way but not another, please specify.
Language and style
spelling errors
vocabulary errors (i.e. incorrect or imprecise vocab.)
specific grammar errors (e.g. punctuation)
ungrammatical sentence structures
over-long but accurate sentence structure
over-short but accurate sentence structure
inelegant though accurate sentences
academic register (i.e. appropriateness of language, formality/informality, 1st/3rd person etc.)
other
PROMPT CARD E
Part b
What sort of issues would you consider it appropriate to address in a student’s text?
Prompt: How would you note the error (e.g. edit, comment in margin, or discuss in person)? If you would
specifically intervene in one way but not another, please specify.
N. Harwood et al. / Journal of Second Language Writing 18 (2009) 166–190 187
Academic conventions
(use, and presentation of. . . )
General
use of sub-headings
Referencing conventions
use of referencing and bibliographic style/scheme (e.g. appropriateness of scheme used; (in)consistency of use, etc.)
quotes
in-text references/bibliography
clarity of reference in relation to citation (e.g. positioning of acknowledgement)
suspected plagiarism (accidental or otherwise)
other
Other formatting conventions
page layout (e.g. title, margins, font style/size, line spacing, paragraph breaks, page numbering)
footnotes
appendixes
word count/text length
other
PROMPT CARD E
Part c
What sort of issues would you consider it appropriate to address in a student’s text?
Prompt: How would you note the error (e.g. edit, comment in margin, or discuss in person)? If you would
specifically intervene in one way but not another, please specify.
Ideas and their application
Quality of ideas
veracity
relevance
current validity of ideas
sophistication
other
Problems in flow of ideas
(cohesion)
between sentences
between paragraphs
other
Organisation of ideas (coherence)
into paragraphs
within a paragraph
repetition of information
illogical ordering of points
other
PROMPT CARD E
Part d
What sort of issues would you consider it appropriate to address in a student’s text?
Prompt: How would you note the error (e.g. edit, comment in margin, or discuss in person)? If you would
specifically intervene in one way but not another, please specify.
Argumentation
(student’s reasoning in support of position)
Conventions in argumentation
addressing the question set
content of introduction
content of conclusion
other
Logic in argumentation
poor exemplification (failure to expand on points/statements)
188 N. Harwood et al. / Journal of Second Language Writing 18 (2009) 166–190
irrelevant point or series of points
factual inaccuracy
failure to synthesise information from several texts
other
References
Angelova, M., & Riazantseva, A. (1999). ‘‘If you don’t tell me, how can I know?’’ A case study of four international students learning to write the
U.S. way. Written Communication, 16, 491–525.
Baty, P. (2006, April 7). Fluency can be all yours. . .for a small fee. The Times Higher Education Supplement. Retrieved April 4, 2008, from http://
www.timeshighereducation.co.uk/story.asp?sectioncode=26&storycode=202365.
Bisaillon, J. (2007). Professional editing strategies used by six editors. Written Communication, 24(4), 295–322.
Blau, S., Hall, J., & Sparks, S. (2002). Guilt-free tutoring: Rethinking how we tutor non-native-English-speaking students. The Writing Center
Journal, 23(1), 23–44.
Burrough-Boenisch, J. (2003a). Editing texts by non-native speakers of English. In H. Maisonneuve, P.H. Enckell, A. Polderman, R. Thapa, & M.
Johnson-Vekony (Eds.), Science Editors’ Handbook (Sect. 1-2.4, pp. 1–4). Guildford, UK: European Association of Science Editors.
Burrough-Boenisch, J. (2003b). Shapers of published NNS research articles. Journal of Second Language Writing, 12, 223–243.
Burrough-Boenisch, J. (2006). Negotiable acceptability: Reflections on the interactions between language professionals in Europe and NNS
scientists wishing to publish in English. Current Issues in Language Planning, 7, 31–43.
Casanave, C. P. (2002). Writing games: Multicultural case studies of academic literacy practices in higher education. Mahwah: Lawrence Erlbaum
Associates.
Chandler, J. (2003). The efficacy of various kinds of error feedback for improvement in the accuracy and fluency of L2 student writing. Journal of
Second Language Writing, 12, 267–296.
Coffey, A., & Atkinson, P. (1996). Making sense of qualitative data: Complementary research strategies. Thousand Oaks, CA: Sage.
Cohen, A. D. (1987). Student processing of feedback on their compositions. In A. Wenden & J. Rubin (Eds.), Learner strategies in language learning
(pp. 57–69). New York: Prentice-Hall.
Cohen, L., Manion, L., & Morrison, K. R. B. (2000). Research methods in education (5th ed.). London: RoutledgeFalmer.
Dong, Y. R. (1998). Non-native graduate students’ thesis/dissertation writing in science: Self-reports by students and their advisors from two U.S.
institutions. English for Specific Purposes, 17, 369–390.
Errey, L. (2000). Stacking the decks: What does it take to satisfy academic readers’ requirements? In G. M. Blue, J. Milton, & J. Saville (Eds.),
Assessing English for academic purposes (pp. 147–168). Bern: Peter Lang.
Ferris, D. (2002). Treatment of error in second language writing. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Ferris, D. (2003a). Responding to writing. In B. Kroll (Ed.), Exploring the dynamics of second language writing (pp. 119–140). Cambridge:
Cambridge University Press.
Ferris, D. (2003b). Response to student writing: Implications for second language students. Mahwah: Lawrence Erlbaum.
Ferris, D. (2004). The ‘‘grammar correction’’ debate in L2 writing: Where are we, and where do we go from here? (and what do we do in the
meantime. . .?). Journal of Second Language Writing, 13, 49–62.
Ferris, D., & Hedgcock, J. S. (1998). Teaching ESL composition: Purpose, process, and practice. Mahwah: Lawrence Erlbaum.
Fontana, A., & Frey, J. H. (2005). The interview: From neutral stance to political involvement. In N. K. Denzin & Y. S. Lincoln (Eds.), The Sage
handbook of qualitative research (3rd ed., pp. 695–727). Thousand Oaks: Sage.
Grant-Davie, K. (1992). Coding data: Issues of validity, reliability, and interpretation. In G. Kirsch & P. A. Sullivan (Eds.), Methods and methodology
in composition research (pp. 270–286). Carbondale: Southern Illinois University Press.
Harris, J. (1987). Proofreading: A reading/writing skill. College Composition and Communication, 38, 464–466.
Harris, M., & Silva, T. (1993). Tutoring ESL students: Issues and options. College Composition and Communication, 44, 525–537.
Harwood, N., Austin, L., & Macaulay, R. (under review). Ethics and integrity in proofreading: Findings from an interview-based study.
Hermanowicz, J. C. (2002). The great interview: 25 strategies for studying people in bed. Qualitative Sociology, 25, 479–499.
Hyland, K. (2000). Disciplinary discourses: Social interactions in academic writing. Harlow, UK: Longman.
James, K. (1984). The writing of theses by speakers of English as a foreign language: The results of a case study. In R. Williams, J. Swales, & J.
Kirkman (Eds.), Common ground: Shared interests in ESP and communication studies (pp. 99–113). Oxford: Pergamon Press and The British
Council.
Janopoulos, M. (1992). University faculty tolerance of NS and NNS writing errors: A comparison. Journal of Second Language Writing, 1, 109–121.
Kaplan, R. B., & Baldauf, R. B. (2005). Editing contributed scholarly articles from a language management perspective. Journal of Second
Language Writing, 14, 47–62.
Ko¨rner, A. (1994). Bioscript—an editorial service for scientists. English Today, 10(2), 44–48.
Koutsantoni, D. (2007, August 24). PhD theses: The pros and cons. The Times Higher Education Supplement, p. 15.
Leki, I. (1990). Coaching from the margins: Issues in written response. In B. Kroll (Ed.), Second language writing: Research insights for the
classroom (pp. 57–68). New York: Cambridge University Press.
Li, Y., & Flowerdew, J. (2007). Shaping Chinese novice scientists’ manuscripts for publication. Journal of Second Language Writing, 16, 100–117.
Lillis, T. M. (2001). Student writing: Access, regulation, desire. London: Routledge.
Lillis, T. M., & Curry, M. J. (2006a). Professional academic writing by multilingual scholars: Interactions with literacy brokers in the production of
English-medium texts. Written Communication, 23, 3–35.
N. Harwood et al. / Journal of Second Language Writing 18 (2009) 166–190 189
Lillis, T. M., & Curry, M. J. (2006b). Reframing notions of competence in scholarly writing: From individual to networked activity. Revista Canaria
de Estudios Ingleses, 53, 63–78.
McCulloch, A. (2007, August 17). Proof of the PhD is not in the reading. The Times Higher Education Supplement, p. 13.
Mason, J. (2002). Qualitative researching (2nd ed.). London: Sage.
Mauranen, A. (1997). Hedging in language revisers’ hands. In R. Markkanen & H. Schro¨der (Eds.), Hedging and discourse: Approaches to the
analysis of a pragmatic phenomenon in academic texts (pp. 115–133). Berlin: Walter de Gruyter.
Miles, M. B., & Huberman, A. M. (1994). Qualitative data analysis: An expanded sourcebook (2nd ed.). Thousand Oaks, CA: Sage.
Misˇak, A., Marusˇic´, M., & Marusˇic´, A. (2005). Manuscript editing as a way of teaching academic writing: Experience from a small scientific journal.
Journal of Second Language Writing, 14, 122–131.
North, S. M. (1984). The idea of a writing center. College English, 46, 433–446.
Owtram, N., & Hargreaves, N. (2008). Feedback practices at the European University Institute. Paper presented at the 3rd International Santa
Barbara Conference on Writing Research, Santa Barbara, CA.
Powers, J. K., & Nelson, J. V. (1995). L2 writers and the writing center: A national survey of writing center conferencing at graduate institutions.
Journal of Second Language Writing, 4, 113–138.
Radecki, P. M., & Swales, J. M. (1988). ESL student reaction to written comments on their written work. System, 16, 355–365.
Reid, J. (1994). Responding to ESL students’ texts: The myths of appropriation. TESOL Quarterly, 28, 273–292.
Roberts, F., & Cimasko, T. (2008). Evaluating ESL: Making sense of university professors’ responses to second language writing. Journal of Second
Language Writing, 17, 125–143.
Samraj, B. (2002). Disciplinary variation in abstracts: The case of Wildlife Behaviour and Conservation Biology. In J. Flowerdew (Ed.), Academic
discourse (pp. 40–56). Harlow, UK: Pearson.
Santos, T. (1988). Professors’ reactions to the academic writing of nonnative-speaking students. TESOL Quarterly, 22, 69–90.
Scott, M., & Turner, J. (2008). Proofreading: The contemporary backdrop. Paper presented at the 3rd International Santa Barbara Conference on
Writing Research, Santa Barbara, CA.
Scurr, R. (2006 December 15). It is not enough to read an essay and mark it; one must also guess if a student has purchased professional help. The
Times Higher Education Supplement p. 13.
Spack, R. (1997). The acquisition of academic literacy in a second language: A longitudinal case study. Written Communication, 14, 3–62.
Turner, J. (in press). Supporting academic literacy: Issues of proofreading and language proficiency. In G. Blue (Ed.), Developing academic literacy.
Berlin: Peter Lang.
Turner, J., & Scott, M. (2007). English as a lingua franca and the rise of proofreading in the academy. Paper presented at the BALEAP Conference,
Durham, UK.
University of Essex (2005). Some notes on essay writing. Retrieved February 19, 2009, from http://www2.essex.ac.uk/academic/students/ug/
essay.htm.
Vann, R. J., Meyer, D. E., & Lorenz, F. O. (1984). Error gravity: A study of faculty opinion of ESL errors. TESOL Quarterly, 18, 427–440.
Ventola, E., & Mauranen, M. (1991). Non-native writing and native revising of scientific articles. In E. Ventola (Ed.), Functional and systemic
linguistics: Approaches and uses (pp. 457–492). Berlin: Mouton de Gruyter.
Weigle, S. C., & Nelson, G. L. (2004). Novice tutors and their ESL tutees: Three case studies of tutor roles and perceptions of tutorial success.
Journal of Second Language Writing, 13, 203–225.
Zamel, V. (1985). Responding to student writing. TESOL Quarterly, 19, 79–102.
Nigel Harwood is a senior lecturer at the University of Essex. He has published articles on how pronouns and citations are used in academic prose
and on taking a critical pragmatic approach to English for Academic Purposes (EAP). His main research interests are in the areas of academic
writing, EAP, materials design, and corpus-driven pedagogy.
Liz Austin is a senior teaching fellow in EAP at the University of Essex. She has directed pre-sessional and in-sessional English language and study
skills programmes for students from across university departments, from pre-undergraduate to research level.
Rowena Macaulay is Student Support Services Officer to the Sociology Department at the University of Essex, managing a Student Resource
Centre and responsible for the development of a range of learning support initiatives, including collaborative, subject-specific, language support
classes (with the university’s International Academy), and a volunteer-led proofreading service.
190 N. Harwood et al. / Journal of Second Language Writing 18 (2009) 166–190
Need help with your own assignment?
Our expert writers can help you apply everything you've just read — to your actual assignment.
Get Expert Help Now →